Menu

Menu

La correction éditoriale

C’est un fait : la qualité grammaticale influence toujours l’impression laissée et le sérieux accordé à une proposition.

La correction éditoriale

Entreprise traduction Paris

À moins de répondre à une stratégie SEO pour améliorer votre référencement naturel, les erreurs grammaticales et syntaxiques sont à éviter pour que votre communication reste fluide.

Mais, pas de panique. Les épreuves avant publication de nos plus grands auteurs contenaient aussi des fautes.

Le Cabinet Perilingua vous propose un service en correction éditoriale pour vous apporter une valeur ajoutée supplémentaire.

Ce service complémentaire est proposé tant aux entreprises qu’aux particuliers.

Je prendrai en charge la révision syntaxique de vos travaux rédigés en français (articles, thèses, etc.) et apporterai des améliorations sémantiques pour que vos documents touchent au mieux vos publics.

 

La révision de travaux réalisés avec des outils de traduction neuronale

Entreprise traduction YvelinesLes technologies progressent dans tous les métiers et la traduction ne fait pas exception.

Nous assistons à la montée en puissance des algorithmes de traduction aidés par l’avancée des travaux en intelligence artificielle. Le machine learning et l’application des réseaux neuronaux à la traduction constituent un domaine passionnant et il faut saluer à leur juste valeur les progrès réalisés.

Cependant, les machines restent incapables de traduire juste des phrases polysémiques, qui est le service utile pour votre communication, le seul capable de vous satisfaire à 100 %. Internet et les réseaux sociaux regorgent déjà de perles de traduction automatique, vous n’avez pas envie que vos supports viennent en grossir les rangs.

Entreprise traduction VersaillesC’est bien pour cela que la révision de toutes les traductions réalisées au moyen d’algorithmes de traduction reste le fait d’êtres humains (si cette étape primordiale n’a pas été supprimée de la gestion du projet pour rogner sur les coûts). Car il faut pouvoir clarifier l’intention de l’auteur et savoir le faire.

Ce qui peut sembler une bonne stratégie sur le papier et sur le plan financier se révèle alors désastreux sur le plan sémantique.

Et le surcoût final est souvent conséquent puisqu’un double travail doit être réalisé : révision de la traduction algorithmique + retraduction.

Comme tous les services, la traduction a un prix. Mais, elle est avant tout une formidable source de création de valeur pour votre marque par le renforcement de votre notoriété, la possibilité d’accroître votre chiffre d’affaires en touchant de nouveaux publics et l’impression positive durable laissée par une communication native.

Si néanmoins ce choix d’outils est le vôtre, le Cabinet Perilingua peut vous accompagner pour limiter les dégâts et les coûts. J’aime la traduction bien faite. Ma priorité sera toujours que vous disposiez d’une traduction de qualité.

 

Vous souhaitez faire corriger vos documents ? Confiez-les au Cabinet Perilingua en utilisant le formulaire de devis ou l'adresse contact@cabinetperilingua.com.